flaga niemiec łąpocząca na wietrze
kultura
/
Dariusz Polkowski

Opublikowano:  14 marca 2013
Zaktualizowano: 10 kwietnia 2021
Ilość komentarzy: 0

Skomentuj artykuł

Niemcy mówią po niemiecku

Wpis gościnny wieloletniego lektora, nauczyciela i tłumacza języka niemieckiego – pana Dariusza Polkowskiego.

Wiadomym jest, że po przekroczeniu Odry nasz język przestaje mieć jakiekolwiek znaczenie, ponieważ nikt go nie rozumie. Dlaczego tak jest? Wielokrotnie słyszałem już uwagę: „Dlaczego my się uczymy j.niemieckiego, a Niemcy polskiego nie?”

Zanim odpowiem na to pytanie, chiałbym nadmienić, że w momencie rozpoczęcia pisania tego artykułu zastanawiałem się bardzo nad sposobem przekazania jego treści. Praca z ludźmi daje możliwość słuchania i obserwacji. Podczas mojej pracy dydaktyczno-naukowej miałem sposobność zaobserwowania kilku ciekawych zjawisk socjologicznych. Podczas mojej nauki w Kolegium Nauczycielskim nawet w najśmielszych oczekiwaniach nie przypuszczałem, jak wielkim wyzwaniem jest nauczanie j.niemieckiego. Nasuwa się oczywiście pytanie, jakie mogą wystąpić utrudnienia podczas nauczania tego języka? Dzięki uprzejmości Centrum Języków Obcych EFFEKT w Goleniowie mam możliwość przekazania Państwu kilku ciekawostek opowiadających o współczesnych Niemczech i naszym polskim wizerunkiem w tym kraju.

W tym artykule zapoznają się Państwo o moich spostrzeżeniach odnośnie języka polskiego. Jak ten język postrzegają Niemcy? Dlaczego my się uczymy j.niemieckiego, a Niemcy polskiego nie?

Odpowiedź jest bardzo prosta. Język polski jest dla German bardzo trudny fonetycznie. Germanie nie słyszą różnic między dźwiękami: cz-dż, dż- ci, zi-si, dz-c, ź-zi.

Drugim problemem jest pisownia polska. Wyobraźmy przez chwilę siebie w roli nauczyciela j. polskiego, którego zadaniem jest wytłumaczyć i nauczyć ludzi zasad: ż-rz, ó-u.

Trzecim utrudnieniem jest bardzo trudna gramatyka. W języku niemieckim schemat struktury języka jest bardzo jasny. Zawsze uzyskiwałem najwyższe wyniki dydaktyczne, w zespołach o profilu matematycznym.

Natomiast Polska gramatyka jest bardzo trudna. Weźmy jako przykład następujące czasowniki: chodzić, pisać, wozić, pleść, spać, ciąć, konsultować itp. Wytłumaczmy teraz, jak należy odmienić te czasowniki przez osoby w czasie teraźniejszym. Proszę bardzo trudne zadanie. Ażeby tego samego pojęcia nauczyć się po niemiecku, niderlandzku czy norwesku wystarczą 3 lekcje, no może 4 lekcję z testem i sprawdzeniem.

To są właśnie 3 główne powody natury lingwistycznej. Czy wiemy już dlaczego Niemcy nie mówią po polsku?

W latach 70-tych Niemcy w DDR zafascynowani byli polską kulturą. Ludzie urodzeni w latach 60-80-tych. znają polskich artystów estrady: Czerwone Gitary, Maryla Rodowicz, TSA i wielu innych. Niestety, wprowadzenie polskiego w szkołach ze względu na ówczesny stan wiedzy dydaktycznej zakończył się fiaskiem.

W tej chwili nie ma jeszcze żadnych komentarzy, bo chcemy, abyś TY był pierwszy. Napisz coś!

Zostaw komentarz

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.